Ông nhấn mạnh "không thể buộc Yersin phải nói những câu mà ông ấy chưa bao giờ nói
Ra mắt tiểu thuyết viết về Yersin tại Đà Lạt Nhà văn Patrick Deville và 3 cuộc giao lưu xuyên Việt Người Pháp hoan hỉ “tìm lại” Yersin Patrick Deville sinh năm 1957. Nhà văn Patrick Deville đã tìm được những lá thư được lưu trữ tại viện Pasteur Paris của nhà khoa học này viết cho đồng nghiệp. Ông thấy nhân vật nhà khoa học Viễn vọng trong Viễn vọng quả là giống Yersin.
Thu thập tư liệu về cuộc đời của Yersin. Đặng Thế Linh dịch.
Bản dịch tiếng Việt do NXB Trẻ ấn hành. Tụ họp quơ những câu chuyện về một nhà khoa học. Không có chủ ngữ và liệu như vậy bạn đọc có khó khăn khi tiếp cận tác phẩm?". Patrick Deville hóm hỉnh cho rằng khi viết văn không nên để tiếng nói làm chủ chúng ta mà chúng ta nên điều khiển tiếng nói theo những điều mà chúng ta muốn và người đọc phải thích ứng với tác phẩm.
Sau nay khi nghiên cứu những tài liệu về Yersin. Trả lời thắc mắc của nhà nghiên cứu văn học Nguyễn Thị Từ Huy "tại sao hầu như không có đối thoại nào trong tiểu thuyết Yersin: dịch hạch & dịch tả". Bởi vậy về mặt kỹ thuật trong tác phẩm này không có đối thoại”. Trước đó Patrick Deville đã có 2 buổi giao lưu với bạn đọc tại Đà Lạt (11-12) và Hà Nội (12-12).
Mặc dầu nhận vật là một nhà khoa học có thật nhưng đó không phải là một cuốn sách khoa học. Cho mẹ và chị gái. Đoàn Cầm Thi và Hồ Thanh Vân hiệu đính. Nhà văn cho biết ông viết cuốn tiểu thuyết Viễn vọng từ năm 1988 và là một cuốn tiểu thuyết hư cấu khi ông xây dựng nhân vật là nhà khoa học trong hình dong.
Nhà địa lý. Patrick Deville lý giải rằng tác phẩm này của ông là phi hư cấu. Tại buổi giao lưu. Tái tạo hình ảnh Yersin có bối cảnh Đông Dương đầu thế kỷ 20 nhận được giải thưởng văn học danh giá của Pháp- Femina năm 2012 và đã lọt vào chung khảo giải Goncourt.
Nhà thám hiểm… Trong quá trình tìm hiểu. Nhân vật trong Viễn vọng là hư cấu nhưng đó là một cuốn sách khoa học vì nó đề cập đến Vật lý còn trong Dịch hạch và thổ tả.
Được coi là một trong các nhà bút pháp hàng đầu với hơn 10 cuốn tiểu thuyết. Đôi khi tôi có trích dẫn một số câu nói của Yersin trong tác phẩm nhưng là trích dẫn nguyên văn ngay cả dấu phẩy trong các lá thư của Yersin.
Ông Patrick Deville chia sẻ lý do ông chọn Yersin - một nhân vật thân thuộc và gần gụi với Việt Nam - làm nhân vật cho cuốn tiểu thuyết mới nhất của mình vì thế cục của Yersin mang rất nhiều yếu tố của một cuốn tiểu thuyết. Điều đó thật phi lý. Patrick Deville ký tặng bạn đọc sáng 14-12 - Ảnh: Thu Huệ Bà Nguyễn Thị Từ Huy cũng đặt vào vấn đề "Văn phong trong tác phẩm Yersin: dịch hạch & dịch tả thật tinh tế.
Qua những tư liệu này. Yersin: dịch hạch & thổ tả (Peste et Choléra) của nhà văn Patrick Deville. Nhà văn Patrick Deville đã tiếp cận được Yersin không chỉ ở góc cạnh là một nhà khoa học mà hiểu được cuộc sống cá nhân của Yersin. THU HUỆ. Đoàn Cầm Thi dịch). Nhưng có những câu văn rất lạ: không có động từ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét